Hannah Arendt: Eichmann in Jerusalem
50x25 cm 2022 Collage on aluminum
“And just as you supported and carried out a policy of not wanting to share the earth with the Jewish people and the people of a number of other nations – as though you and your superiors had any right to determine who should and who should not inhabit the world – we find that no one, that is, no member of the human race, can be expected to want to share the earth with you. This is the reason, and the only reason, you must hang.”
En zoals u een beleid hebt gesteund en uitgevoerd dat erop gericht was de aarde niet te willen delen met het Joodse volk en met de mensen van een aantal andere naties – alsof u en uw superieuren enig recht hadden om te bepalen wie wel en wie niet op de wereld mocht leven – zo vinden wij dat niemand, dat wil zeggen geen enkel lid van het menselijk ras, geacht kan worden de aarde met u te willen delen. Dit is de reden, en de enige reden, waarom u moet worden opgehangen.”
« Et de même que vous avez soutenu et exécuté une politique consistant à ne pas vouloir partager la terre avec le peuple juif et avec les peuples de plusieurs autres nations – comme si vous et vos supérieurs aviez le moindre droit de décider qui devait ou ne devait pas habiter le monde – nous constatons que personne, c’est‑à‑dire aucun membre de la race humaine, ne peut être censé vouloir partager la terre avec vous. C’est la raison, et la seule raison, pour laquelle vous devez être pendu. »
„Und so wie Sie eine Politik unterstützt und durchgeführt haben, die darauf abzielte, die Erde nicht mit dem jüdischen Volk und den Menschen einer Reihe anderer Nationen zu teilen – als hätten Sie und Ihre Vorgesetzten irgendein Recht zu bestimmen, wer die Welt bewohnen darf und wer nicht –, so stellen wir fest, dass niemand, das heißt kein Mitglied der menschlichen Rasse, erwartet werden kann, die Erde mit Ihnen teilen zu wollen. Dies ist der Grund, und der einzige Grund, weshalb Sie gehängt werden müssen.“
― Hannah Arendt, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil
50c70 cm 2022 Collage and oil on paper
Le bien peut être radical ; le mal ne peut jamais être radical, il ne peut être que extrême, car il ne possède ni profondeur ni dimension démoniaque – et c’est son horreur – il peut se répandre comme un champignon à la surface de la terre et ravager le monde entier. Le mal provient d’un échec à penser.
Das Gute kann radikal sein; das Böse kann niemals radikal sein, es kann nur extrem sein, denn es besitzt weder Tiefe noch irgendeine dämonische Dimension – und das ist sein Grauen – es kann sich wie ein Pilz über die Erdoberfläche ausbreiten und die ganze Welt verwüsten. Das Böse kommt aus dem Versagen zu denken.
― Hannah Arendt, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil
50x70 cm 2022 Collage and oil on paper
“The Führer has ordered the physical extermination of the Jews.” After which, “very much against his habits, he remained silent for a long while, as though he wanted to test the impact of his words. I remember it even today. In the first moment, I was unable to grasp the significance of what he had said, because he was so careful in choosing his words, and then I understood, and didn’t say anything, because there was nothing to say any more. For I had never thought of such a thing, such a solution through violence.”
De Führer heeft de fysieke uitroeiing van de Joden bevolen." Daarna, "helemaal tegen zijn gewoonte in, bleef hij lange tijd zwijgen, alsof hij de impact van zijn woorden wilde testen. Ik herinner het me zelfs vandaag nog. In het eerste moment kon ik de betekenis van wat hij gezegd had niet vatten, omdat hij zo zorgvuldig zijn woorden koos, en toen begreep ik het, en zei niets, omdat er niets meer te zeggen viel. Want ik had nooit aan zoiets gedacht, aan zo’n oplossing door geweld."
"Le Führer a ordonné l’extermination physique des Juifs." Après quoi, "très contrairement à ses habitudes, il resta longtemps silencieux, comme s’il voulait tester l’impact de ses paroles. Je m’en souviens encore aujourd’hui. Au premier moment, je n’ai pas pu saisir la signification de ce qu’il avait dit, car il choisissait ses mots avec une grande prudence, puis j’ai compris, et je n’ai rien dit, car il n’y avait plus rien à dire. Car je n’avais jamais pensé à une telle chose, une telle solution par la violence."
"Der Führer hat die physische Vernichtung der Juden angeordnet." Danach, "ganz gegen seine Gewohnheit, schwieg er lange, als wollte er die Wirkung seiner Worte testen. Ich erinnere mich noch heute daran. Im ersten Moment konnte ich die Bedeutung dessen, was er gesagt hatte, nicht erfassen, weil er seine Worte so sorgfältig wählte, und dann verstand ich es, und sagte nichts, weil es nichts mehr zu sagen gab. Denn an so etwas, an eine solche Lösung durch Gewalt, hatte ich nie gedacht."
― Hannah Arendt, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil
50x70 cm 2022 Collage and oil on paper
“Hence the problem was how to overcome not so much their conscience as the animal pity by which all normal men are affected in the presence of physical suffering. The trick used by Himmler--who apparently was rather strongly afflicted with these instinctive reactions himself--was very simple and probably very effective; it consisted in turning these instincts around, as it were, in directing them toward the self. So that instead of saying: What horrible things I did to people!, the murderers would be able to say: What horrible things I had to watch in the pursuance of my duties, how heavily the task weighed upon my shoulders!”
Het probleem was dus hoe men niet zozeer hun geweten, maar het dierlijke medelijden te overwinnen waarmee alle normale mensen worden getroffen in aanwezigheid van lichamelijk lijden. Het trucje dat Himmler – die blijkbaar zelf vrij sterk door deze instinctieve reacties werd getroffen – gebruikte, was heel eenvoudig en waarschijnlijk zeer effectief; het bestond erin deze instincten, als het ware, om te keren en op zichzelf te richten. Zodat de moordenaars in plaats van te zeggen: “Wat vreselijke dingen heb ik mensen aangedaan!”, zouden kunnen zeggen: “Wat vreselijke dingen moest ik aanschouwen in de uitvoering van mijn plichten, hoe zwaar de taak op mijn schouders drukte!”
Ainsi, le problème consistait à surmonter non pas tant leur conscience que la pitié animale qui affecte tous les hommes normaux face à la souffrance physique. Le stratagème utilisé par Himmler – qui apparemment était lui-même assez fortement affecté par ces réactions instinctives – était très simple et probablement très efficace ; il consistait à retourner ces instincts, pour ainsi dire, vers soi-même. Ainsi, au lieu de dire : « Quelles horreurs j’ai faites aux gens ! », les meurtriers pouvaient dire : « Quelles horreurs j’ai dû observer dans l’accomplissement de mes devoirs, combien cette tâche pesait lourdement sur mes épaules ! »
Das Problem bestand also darin, nicht so sehr ihr Gewissen, sondern das tierische Mitleid zu überwinden, durch das alle normalen Menschen im Angesicht körperlichen Leidens betroffen sind. Der Trick, den Himmler – der offenbar selbst recht stark von diesen instinktiven Reaktionen betroffen war – anwandte, war sehr einfach und wahrscheinlich sehr effektiv; er bestand darin, diese Instinkte sozusagen umzudrehen und auf das Selbst zu richten. So dass die Mörder statt zu sagen: „Was für schreckliche Dinge habe ich den Menschen angetan!“, sagen konnten: „Was für schreckliche Dinge musste ich bei der Ausführung meiner Pflichten beobachten, wie schwer lastete die Aufgabe auf meinen Schultern!“
― Hannah Arendt, Eichmann in Jerusalem: A Report on the Banality of Evil



